Pride and Prejudice 傲慢與偏見
中文導讀
001-001
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man many be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”
Mr. Bennet replied that he had not.
“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”
Audio 音頻
第一章
001-001
大家都知道,有錢的單身漢都想要娶太太.然而就算不清楚這剛搬到附近的黃金單身漢怎麼想或怎麼看,我們還是有這根深蒂固的認定,認為他就是某人或某人女兒的財產.
『親愛的班納特先生』有一天班納特太太告訴先生說,『你聽說過Netherfield公園終於租出去了嗎?』
班納特先生回覆說他沒聽說過.
『已經租出去了』,她說;『Long太太剛才來這,她告訴我所有的事』.
單字:
truth (n) 事實
universally (adv) 普遍地
universal (adj) 普遍的
fortune (n) 大量財產
however (adv) 然而; 但是
little known 知道得很少 (little否定意味)
neighbourhood (n)鄰近區域;街坊
surrounding (adj)周圍的
rightful (adj)正當的
property (n)財產;所有物
let (v)出租 (UK;US用rent);三態同型let-let-let
片語
in possession of 擁有
in want of需要
be considered as被視為
at last終於;最終 (有不耐煩意味)